Megnéztem tegnap a District 9 c. filmet. Összességében tetszett, bár vannak benne gázos dolgok, de még így is köröket ver akármelyik amerikai sci-fire, amit az utóbbi években láttam. De most nem filmkritikát akarok írni, hanem az idegenek nevének magyar fordításáról polemizálni.

A filmben az idegeneket "prawn"-nak hívják. Ebből lett a fordításban eléggé szerencsétlenül rák, szerintem a csótány sokkal jobb lett volna. OK, hogy a prawn garnélarákot is jelent, viszont a parktown prawn egy dél-afrikai rovarfaj, külsőre a tücsökhöz hasonlít, és főleg Johannesburg (ahol a film is játszódik) külvárosaiban él. Szeméttel, kutyakajával, macskakajával, romlott gyümölccsel táplálkozik. Akárcsak az idegenek a filmben.

A rák gúnynevet azért kapták az idegenek, mert guberálnak és a maradék közt kotorásznak. Úgy értem, nem mondhatjuk, hogy nem. Hiszen úgy néznek ki, nem? Mint a rákok.

Könyörgöm, ki látott már szemétben kotorászó rákot? Ellenben a csótányokat nálunk is ismeri mindenki, a szemétben kotorásznak, jobban is hasonlítanak a filmbeli idegenekre, mint a rákok, és a nevük sokkal inkább hordozza a filmbéli prawn pejoratív jelentésrétegét, mint az, hogy rák.

Itt egy parktown prawn:

Itt egy idegen a filmből:


És végül itt egy rák: